这些词你知道用英语怎么说吗?
这些词你知道用英语怎么说吗?
来源:人民日报微博
和而不同、厚德载物、自强不息、化干戈为玉帛……这些你们知道用英语怎么说吗?英文翻译、中文释义都有!一起用英文传递中华思想文化!
1
安土重迁
【英译】Attached to the Land and Unwilling to Move
【释义】安于故土生活,不轻易迁往他处。
【英译】Attached to the Land and Unwilling to Move
【释义】安于故土生活,不轻易迁往他处。
八卦
【英译】Eight Trigrams
【释义】由“—”(阳爻)和“- -”(阴爻)每三个一组合成的一套符号系统。三“爻”合成一卦,共有八种组合,故称“八卦”。“八卦”的名称分别是乾(☰)、坤(☷)、震(☳)、巽(☴)、坎(☵)、离(☲)、艮(☶)、兑(☱)。
【英译】Eight Trigrams
【释义】由“—”(阳爻)和“- -”(阴爻)每三个一组合成的一套符号系统。三“爻”合成一卦,共有八种组合,故称“八卦”。“八卦”的名称分别是乾(☰)、坤(☷)、震(☳)、巽(☴)、坎(☵)、离(☲)、艮(☶)、兑(☱)。
比德
【英译】Virtue Comparison
【释义】用自然物包括动植物的某些特性比附人的道德品格。
【英译】Virtue Comparison
【释义】用自然物包括动植物的某些特性比附人的道德品格。
2
别材别趣
【英译】Distinct Subject and Artistic Taste
【释义】诗歌应具有的特殊题材和特殊的人生趣味。
【英译】Distinct Subject and Artistic Taste
【释义】诗歌应具有的特殊题材和特殊的人生趣味。
楚辞
【英译】Chuci (Ode of Chu)
【释义】楚辞是由屈原创作的一种诗体,后来又成为代表中国古代南方文化的第一部诗歌总集,楚辞运用楚地(今湖南、湖北一带)的文学体式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地域特色,因而得名。
【英译】Chuci (Ode of Chu)
【释义】楚辞是由屈原创作的一种诗体,后来又成为代表中国古代南方文化的第一部诗歌总集,楚辞运用楚地(今湖南、湖北一带)的文学体式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地域特色,因而得名。
辞达
【英译】Expressiveness
【释义】说话、写文章要能简明扼要地表达内心的意思。
【英译】Expressiveness
【释义】说话、写文章要能简明扼要地表达内心的意思。
3
道法自然
【英译】Dao Operates Naturally.
【释义】“道”效法、顺应万物的自然状态。这一命题出自《老子》。
【英译】Dao Operates Naturally.
【释义】“道”效法、顺应万物的自然状态。这一命题出自《老子》。
法不阿贵
【英译】The Law Does Not Favor the Richand Powerful.
【释义】法律对一切人平等,对权贵也绝不徇情偏袒。
【英译】The Law Does Not Favor the Richand Powerful.
【释义】法律对一切人平等,对权贵也绝不徇情偏袒。
非攻
【英译】Denouncing Unjust Wars
【释义】反对、禁止不义的战争。“非攻”是墨家的基本主张之一。
【英译】Denouncing Unjust Wars
【释义】反对、禁止不义的战争。“非攻”是墨家的基本主张之一。
4
刚柔
【英译】Gang and Rou
【释义】人和事物所具有的两种相反的属性或德性。
【英译】Gang and Rou
【释义】人和事物所具有的两种相反的属性或德性。
格物致知
【英译】Study Things to Acquire Knowledge
【释义】在与事物的接触中体认人伦日用之道。“格物”“致知”出自《礼记•大学》,与诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下并称“八条目”。
【英译】Study Things to Acquire Knowledge
【释义】在与事物的接触中体认人伦日用之道。“格物”“致知”出自《礼记•大学》,与诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下并称“八条目”。
过犹不及
【英译】Going Too Far Is as Bad as Falling Short.
【释义】事物超过一定的标准和没有达到标准同样是不好的。
【英译】Going Too Far Is as Bad as Falling Short.
【释义】事物超过一定的标准和没有达到标准同样是不好的。
5
海内
【英译】Within the Four Seas
【释义】“四海之内”,古代指中国疆域以内。古人认为中国的疆域四周环海,各依方位称“东海”“南海”“西海”“北海”,合称“四海”。“海内”即指“四海”所环绕的疆土。
【英译】Within the Four Seas
【释义】“四海之内”,古代指中国疆域以内。古人认为中国的疆域四周环海,各依方位称“东海”“南海”“西海”“北海”,合称“四海”。“海内”即指“四海”所环绕的疆土。
海外
【英译】Outside the Four Seas/ Overseas
【释义】“四海之外”,指古代中国疆域之外、国外,也指边远地区。古人认为中国疆域四周环海,各依方位称“东海”“南海”“西海”和“北海”,合称“四海”,所以称中国以外的地方为海外。
【英译】Outside the Four Seas/ Overseas
【释义】“四海之外”,指古代中国疆域之外、国外,也指边远地区。古人认为中国疆域四周环海,各依方位称“东海”“南海”“西海”和“北海”,合称“四海”,所以称中国以外的地方为海外。
和而不同
【英译】Harmony But Not Uniformity
【释义】在尊重事物差异性和多样性的基础上实现整体的和谐共存。“同”与“和”是对待、安顿社会群体的两种态度。“同”是指对事物差异性的抹杀,“和”则意味着对事物差异性的保存与尊重。不同的事物彼此间相互辅助、补充,才能组成一个充满生机、富于创造性的和谐整体。
【英译】Harmony But Not Uniformity
【释义】在尊重事物差异性和多样性的基础上实现整体的和谐共存。“同”与“和”是对待、安顿社会群体的两种态度。“同”是指对事物差异性的抹杀,“和”则意味着对事物差异性的保存与尊重。不同的事物彼此间相互辅助、补充,才能组成一个充满生机、富于创造性的和谐整体。
6
厚德载物
【英译】Have Ample Virtue and Carry All Things
【释义】以宽厚的德性承载天下万物。多指以宽厚之德包容万物或他人。它和“自强不息”一起构成了中华民族精神的基本品格。
【英译】Have Ample Virtue and Carry All Things
【释义】以宽厚的德性承载天下万物。多指以宽厚之德包容万物或他人。它和“自强不息”一起构成了中华民族精神的基本品格。
化干戈为玉帛
【英译】Beat Swords into Plowshares /Turn War into Peace
【释义】消除仇怨,变战争为和平,变冲突为友好。“干”“戈”是用于防御和进攻的两种武器,借指战争、武力冲突;“玉”“帛”指圭、璋等玉器和束帛,是古代诸侯会盟、诸侯与天资朝聘时互赠的礼物,后来用于表示和平共处之意。它反映了华夏民族自古崇尚和平、愿意化解暴力冲突的美好期待。
【英译】Beat Swords into Plowshares /Turn War into Peace
【释义】消除仇怨,变战争为和平,变冲突为友好。“干”“戈”是用于防御和进攻的两种武器,借指战争、武力冲突;“玉”“帛”指圭、璋等玉器和束帛,是古代诸侯会盟、诸侯与天资朝聘时互赠的礼物,后来用于表示和平共处之意。它反映了华夏民族自古崇尚和平、愿意化解暴力冲突的美好期待。
画龙点睛
【英译】Adding Pupils to the Eyes of a Painted Dragon / Rendering the Final Touch
【释义】比喻文学艺术创作中在紧要处着墨或写出关键性的词句,以创造出最奇妙的神韵和意境来。
【英译】Adding Pupils to the Eyes of a Painted Dragon / Rendering the Final Touch
【释义】比喻文学艺术创作中在紧要处着墨或写出关键性的词句,以创造出最奇妙的神韵和意境来。
来源:人民日报微博
编辑:乐思福教育
编辑:乐思福教育
0 条评论:
发表评论
订阅 博文评论 [Atom]
<< 主页